Christine Busta (osztrák): Reqviem egy rózsáról |
|
2008.10.08. 22:38 |
A rózsa szimbólum több Vörös oroszlános fekete mágusi szekta szimbólum tárában megtalálható. Ilyen a szabadköműves, a rózsakeresztes szekta, a kávés, füvesek szektája, melyek jele: fekete kereszten hét vörös rózsa, de a karitászosoké is Anna néven a kereszt közepén rózsa, melyen az út Annához vezet. Sajnos, megsemmisült ez a fordítás, mely fő vázát jelenti a shekaspearesi Erich Fried könyvének, de felteszem, melyet sikerült összeállítanom a roncs maradványokból. Hagia Sophia és kék ruhás hölgy a meditációjuk személye ezen fekete szektáknak, így a rózsa az elmúlás szimbóluma lett. Minden rózsának megvan a saját történelme, s ezt a művészek, főleg a kortársak - tudják. Miért nincsen tüskéje a fehér és rózsaszín rózsának, mit szimbolizálnak a tearózsák, miért a legtüskésebb és legillatosabb a bordó rózsa? Miért émelyítő édeskés szagú a sárga rózsa, mely egykor a sivatag egyik szimbóluma volt?
|
|
Christine Busta (osztrák): A nagy életcirkusz |
|
2008.10.08. 22:29 |
Amikor ezt fordítottam, teljesen kitörlődött a német nyelv, melyből azelőtt vizsgázni szerettem volna. Az 1991-es gondolatelpörgés után gondolat lassúságot írtak nekem, bár nem értettem még mindig semmit abból, amik velem történnek. E versben leírtak 1986-os dátumhoz kötődnek szintén és a börtönhöz, amit dzsungelnek neveztek el. Benedek Katalin BI Aranyketrec című könyve szerint az elmebetegek honfoglalást végeztek a pusztai magyar nagy-Magyarország népei között, melyek a Zirkuli Katalin névmagyarázó könyvsorozatában rejtőztek el mexikói, szlovák, váci, grúz, svéd, olasz és a többi pusztai helyszínnel együtt, ahol mint írta Végh Antal könyvében az elhízott, fogatlan pusztai asszonyok mellett feltűntek a cigányok is, igaz még sziklákban és barlangokban. Ideköltöztek be az elmebetegek. Mellettünk több is lakott, amit karmikusan annak neveztek, nyomorékok, dadogósosak, törpék, akiktől féltek a gyerekek. A néma Kati a zsidó temető mellett lakott a Pipa utcában, mely a misztikus novellában megegyező Pusztai pipás igaz valóságát támasztja alá az Annát boszorkányként elégetők történetében a három latorral, melyet a mindenkilapján olvashatnak, a másik a mini törpe Kati a járványtemető mellett lakott, s a minik mexikói eredettel, cirkuszokkal függtek régen össze. Az elmebetegek elmondása szerint - már mint kitermelt média sztárok - minden szerepet eljátszottak már. A sátor rekikisek és az antikrisztus védelmét jelenti, a sátorba menekülnek mint fényes ruhába védettségért, mely a bibliában is benne van. Jehováknak szintén lehet ilyen védettségük Hit szektával együtt, mint dalaiból a Manhatannak kiderül. Csoki név is amerikai eredettel bír Sükösd Mihály Beat, hippi, punk című könyve alapján. Csokit kábítószerrel, alkohollal temették el a hatvanas években a pokol angyalai, mint tiszeletteljes meghívottak részvételével. A képen a sátorról elnevezett Sátor-hegy látható, Sátoraljaújhely névadója.
|
|
Christine Busta (osztrák): A jegy |
|
2008.10.08. 19:18 |
A költők ledátumozták azokat az időpontokat, melyek fontosak voltak az apokalipszisben. Ilyen volt 1986 is. Az emberi nagyságot a templomoknál is nagyobb női alakkal ábrázolták, mivel az emberi nagyság felnő az égig. Ez a vers emberi testbe költözésről szólt, egy mondata csupán egyik sorozatában Bustának, de szörnyűséget rejt. Jegyeket vettek az azkéta ünnepi cirkuszhoz ember testének meggyalázásához. Erről szól a média, amióta bejelentette Keller, hogy a kislány nem zongoránál van, hanem három maffia van a házukban melyek gitároznak,, miközben ő gitárral a kezében énekel előttük. A szívdobbanások című fordításokból álló könyvanyagomhoz Cs. Varga István írt lektori véleményt, rajzokat Urbán Tibor készítette, a magyar népviseletbe öltözött léhi születésű illusztrátor ingyen, amelyben Dorothy Livesay Új Évájának angol nyelvi nyersfordítását rakván össze mellékelt hozzá egy olyan rajzot,melyen én voltam szemüvegben, s éppen egy orvosról veszem le az álarcát. Ezt nem értettem, míg a bérházban lakó zsidó alkoholista gonosz rokonsággal - nem hozott egy sakk-kártyát, melyen ugyanez a figura szerepel, vörös ruhában. Az Új Éva fordítás megsemmisült, Urbán elmondása szerint Cseh elkérte tőle az illusztrációkat is. A mese könyvanyaghoz a Találkozás a földönkívüliekkel zöld lénnyel volt megrajzolva, holott én két méter magas lényről írtam a történetben. Ezek a magyarok, hallgatnak mindarról, amit tettek. Még óvodában kerültem beöltöztetésre magyar kislány jelmezbe, melyet nagyon szégyelltem, s nem akartam felvenni fekete mellénnyel. Meglepődtem azon, amikor G. Maczóék beöltöztek magyarnak rendszerváltás néven. A jegy tehát ünnepi cirkuszra jegyvétel, az ünnepi azkéta cirkuszt a sátor-védelemmel bíró zsidók rendezik, egymással dulakodva jó helyekért, hiszen látnokokról, misztérium játékosokról van szó, olyanokról, akik lakásokban is ott vannak az áldozat körül, testben terjednek, mint az egészségügy elektromosságai, kíséretei az orvosoknak, elmebetegeknek. Az asztroweb asztrológua azt írta: ne kapaszkodjak ezekbe a művészekbe, mert nem fognak befogadni maguk közé, s hogy én legfeljebb kórusénekes lettem volna, míg a Női portálon egy cigány jós azt írta: nem törődtem a gyerekeimmel. Mindezt a miskolci Magyar főorvos kezdte el 1985-ben közölve velem, hogy azért bénultam le, mert lyuk van a tüdőmön, holott infarktust kaptam, habzott a szám, meg sem bírtam mozdulni. Nálunk mindenki jószívű volt, Ember, s az emberek szívét nem lehet túlterhelni még az egészségügynek sem, sem a tőlük egykor félt ál-művészeknek. Miért féltek az egészségügytől, ha nem halnak meg, mert rekinkarnálódnak saját könyveik, elméleteik szerint? A lyukas tüdőre visszatérve, megtaláltam Horváth Gyula magát halottnak valló miskolci német díjazottnál, azt írta, hogy lyukas a tüdeje, amit orvosolni kell.
|
|
Súlytalan a kegyelem |
|
2008.03.25. 14:33 |
Erwin Jaeckle verse ez a csoda! Ebből a fordításból idéztem az egyik bevezetőben. A kegyelem, melynek nincsen súlya a zenével függ össze a versben, egy nagyon finom hallású Istenséggel.
Van egy cseréptányérom, melyen egy gyönyörű női fej látható a fordítással, hajában három margarétával.
|
|
Téged |
|
2008.03.25. 13:47 |
Mivel minden írásom fejből írtam össze, a nagyja kárba veszett, s éppen a legszebbek - , véletlenül címként azt írtam: Téged. Az egyik irodalmi internetes portálon nagyon elcsúfítva tették fel ezt az 1992-es fordításomat, melyet Erich Fried osztrák költő könyvéből vettem. Még arra sem méltattak, hogy levelet írjanak nekem arról, elírtam a címet. Erre a fordításra mondták nekem 1993-ban: nem szabad finomabb, szebb szavakkal fordítani, mint ahogyan a költő eredetileg írt, mert egy egyszerű szövegből ezáltal egy csodálatos vers válik, olyan, amilyen hangulatban van a fordító. Kérem, fogadják szeretettel. A többi fordításom után is majd szétnézek a lapokban, könyvtárakban, mert van, amit nem tudok kívülről, s össze kell szednem ezeket.
|
|
Kék csillag |
|
2008.03.22. 04:10 |
Nyika Turbina orosz gyermekzseni gyönyörű verse.
|
|
Fogvatart |
|
2008.03.22. 04:07 |
Erich Fried osztrák költő verse. Kérem, fogadják szeretettel.
|
|
Szívalakú cserjelevelek |
|
2008.03.22. 04:05 |
Erich Fried osztrák költő verse ez az ötsoros japán tanka. Mennyire szépen fejezte ki magát, a szív megremeg, amikor ráhull a neve a szerelmének!
|
|
Darukiáltás |
|
2008.03.22. 04:03 |
Maria Lutz-Gantenbein svájci költőnő csodálatos verse, mely gyászról szól, valakinek az elvesztéséről.
|
|
Kézenfekvő |
|
2008.03.22. 03:59 |
Herta Steiner versikéje az áldott pillanatról, amikor a költő megismerve az egész világ-egyetemet kezében tartja azt szimbolikusan, mint alkotó.
|
|
|